Корректозавры и филологи

Соблазнительно начать текст с вопроса: нравятся ли вам слова «греча», «капец», «няшный», «вкусняшки», «спасибки», «улыбнуло», «денюжка»… ?

Или так: наверняка у вас есть десяток-другой слов, которых вы терпеть не можете в речи окружающих…

Что объединяет эти несостоявшиеся начала? Наше отношение к чужой речи. Вот об этом я и хочу сказать в своём тексте.

Перефразирую известный афоризм: есть такая работа — язык изучать. Выполняет её филолог, специалист по языку, если сказать кратко, или, более точно, квалифицированный специалист, изучающий духовную культуру народа, выраженную в языке и закреплённую в устных или письменных текстах.

И есть профессия корректора, его работа — исправлять ошибки в тех текстах, которые его просят вычитать, то есть прочитать текст, найти ошибки и исправить. Очень уважаю эту профессию. Корректоры — абсолютно грамотные люди в идеале.

Разница между филологическим отношением к ошибке и корректорским (хотя корректор, конечно, тоже филолог, только специализирующийся на конкретном виде филологической деятельности), по-моему, в том, что филолог может (и должен в идеале) ответить на три вопроса: почему, как и когда? Почему человек так говорит, то есть откуда ошибка «пришла» в речь, почему возникла? И так как ошибка всегда часть языка, поэтому и объяснение следует искать либо в «устройстве» этого универсального инструмента человеческого общения, либо в его использовании. Второй ответ: как надо говорить, то есть как правильно? И третий: когда правильный вариант необходим, когда — желателен и когда — необязателен.

Я бы назвала человека, который исправляет чужие ошибки без запроса со стороны автора текста или оценивает чужую речь, не имея специального образования, смешным словом корректозавр — подобный динозавру с идеей корректировать всех и вся вокруг.

Работая сейчас в Китае, я по привычке говорю лента, а не пара. Но только коллегам. Если я так скажу китайским студентам, они не просто не поймут, а будут сильно озадачены. И будут правы, потому что моя работа — учить их нормам русского литературного языка, то есть общераспространённого, а не моего частного, «родного» и привычного для меня. Хотя, конечно, как пример функционирования языка эти слова годятся. Это я рассказала к тому, что саморедактура — хорошая привычка.

Воспитывайте в себе внутреннего филолога. Не ведитесь на подначки в духе: слова, которые вас раздражают… бесят… кровь из глаз… Кровь ударяет в голову не от добрых эмоций и ни к чему хорошему не ведёт, как и бешенство. Поэтому предлагаю поберечь свои глаза и голову.

Но ведь неприятной речи так много вокруг (или не так?). Как реагировать на чужие речевые ошибки? Это зависит от степени социальной и личной близости и доверия. Просят совета — отвечайте. Ваша профессия — обучать грамотной речи и вы на работе? — тогда исправляйте и давайте профессиональную оценку ошибке.

Была у нас на лекции однажды забавная ситуация: первокурсница на перерыве эмоционально возмущалась, как безграмотно звучит слово звонит с неправильным ударением! И, обернувшись к соседке, спросила: «А куда ложить листочки с ответами — на стол преподавателя?». Честное слово, это реальная история.

Поэтому я и советую: меньше эмоций, больше рефлексии.

А навязчивые когда-то слова уходят из активного речевого оборота. Заметно меньше стало «озвучить», совсем ушло «гламур», почти исчезли «как бы» и «то бишь»... Им на смену пришли другие, надоедливо лезущие в уши и назойливо мозолящие глаза (называть их не буду). Но пройдёт мода и на них. Мода — очень точное для этого контекста слово! Мир моды дарит отличную метафору для мира слов. Что говорят эксперты-стилисты о неувядающей классике? Что она никогда не выйдет из моды, переживёт всё преходящее, в том числе и ультрасовременных дизайнеров, изобретающих всё броское и крикливое.

Наш литературный язык — классика, которая всегда современна. Каждый вносит в свою речь тот штрих (языковой), выбирает ту краску (стилистическую), которая ему в данной ситуации кажется уместной. Корректировать можно и нужно свою речь.

Подзаголовок для этих небольших рассуждений мог бы быть такой — Первосентябрьское. Первокурсникам посвящается… Но его не будет

Первокурсники, знакомьтесь!

Канд. филол. наук А.Н. Сперанская (ИФиЯК) является автором рубрики «В слове — жизнь». И хотя Алевтина Николаевна уже несколько лет работает в университете г. Ланьчжоу (Китай), свою страничку в УЖ не оставляет вниманием. Вот здесь gazeta.sfu-kras.ru/author/269 вы можете почитать другие интересные заметки.

Похожие материалы