Институт филологии и языковой коммуникации

#ифияк2017времяновыхрешений

2017 год открыл для нас юбилейную страницу нашей жизни — это 10 лет роста и открытий института. В неповторимом витраже событий, ставших нашей историей, успехи института на протяжении всех этих лет обеспечивались коммуникативной открытостью и стиранием языковых барьеров в расширении границ сотрудничества.

#ифияк2017властьбизнескитай

В рамках XIV Красноярского экономического форума в Сибирском федеральном университете прошёл международный конгресс «Сибирский плацдарм: время новых решений». Одной из дискуссионных площадок конгресса — международной научной конференции «Сибирь в XXI веке — новое освоение: подходы, стратегии, проекты» — стал организованный ИФиЯК круглый стол «Продвижение сибирских компаний на китайский рынок: инструменты успешного позиционирования».

Стоит подчеркнуть, что институт инициирует встречу университетского сообщества, представителей власти и бизнеса для обсуждения российско-китайского сотрудничества не впервые. В этом году в обсуждении мы сместили акцент с перевода на опыт деловой коммуникации с китайскими компаниями.


#ифияк2017профстандартпереводчик

Начатый на КЭФ диалог с властью, бизнесом, образовательными организациями продолжился и в другом векторе. В октябре 2016 года в Министерство труда и социальной защиты РФ была подана коллективная заявка на инициативную разработку профессионального стандарта «Переводчик». ИФиЯК стал одной из девяти официально зарегистрированных в РФ организаций-разработчиков.

Профессиональный стандарт — документ, который создаётся в творческом тандеме научного сообщества, практикующих переводчиков и их работодателей. Это инструмент, повышающий статус профессии переводчика, продвигающий его интересы в государственных и общественных организациях, регулирующий требования, предъявляемые к умениям и знаниям переводчика в соответствии с Национальной системой профессиональных квалификаций.

Цель стандарта — продемонстрировать новую реальность для практикующих переводчиков, партнёрство с образовательными организациями и профессиональным сообществом, показать работодателям ценность и уникальность переводческого продукта, повысить статус профессии переводчика, изменить ситуацию на переводческом рынке.

Участниками рабочей группы проведён мониторинг востребованности и изменений профессии «Переводчик» с учётом отраслевой и региональной специфики, осуществлён сбор актуальной информации о состоянии рынка труда и занятости населения, организован региональный отраслевой опрос представителей работодателей, переводческих компаний, фрилансеров, студентов и потенциальных абитуриентов, предложена концепция функциональной карты вида профессиональной деятельности.

Содержание разработанных материалов апробировано на различных конференциях и отражено в публикациях. Все данные обнародованы среди членов профессионального сообщества, и сегодня мы готовы к публичному обсуждению проекта профстандарта.


#ифияк2017открытоеязыковоепространство

На протяжении всех этих лет мы заботимся о создании комфортной языковой среды не только для наших студентов, но и для иностранных студентов СФУ и наших горожан. Сложно выделить что-то одно из пестрящей разными яркими событиями работы наших языковых и культурных центров. Но мы особенно гордимся опытом совместного социального проекта ИФиЯК и РЖД: этим летом был запущен первый в Красноярском крае лагерь погружения в английский язык (на фото).

Событием общеуниверситетского масштаба войдёт в историю 2017 года языковой квест «FreshmanCup — Englishcontest», ставший новым турниром Кубка первокурсников в этом году. Турнир по английскому языку был организован совместно с Центром студенческой культуры. Команды институтов боролись за звание самых смышлёных и находчивых, общаясь между собой исключительно на английском языке.

#ифияк2017лучшеебудетзавтра

Л.В. КУЛИКОВА

Похожие материалы