Как чиновники русский язык «исправили»

История одного слова

Мой сын учится в 8-м классе. Изучает по литературе «Историю одного города» М.Е. Салтыкова-Щедрина. «Нравится?» – спрашиваю, подозревая, что получу отрицательный ответ, ведь тексты русской классики далеки от реальности современного «компьютеризированного» школьника. «Да, – отвечает. – Нравится». «А что именно?», – продолжаю я со смешанным чувством заинтересованности и подозрения в неискренности ответа. «А там забавно эти градоначальники показаны. Какие они ненормальные (слово я заменила на корректное). И у нас сейчас так». Дальше наш разговор пошёл о другом, но ощущение актуальности щедринских героев, которое возникло у подростка, я отметила. Наверное, потому, что совпало с моим. Хочется иногда обладать пером великого сатирика, чтобы изобразить современного чиновника в его непростых потугах владеть родным языком. Нелегко им даётся русский язык, много в нём законов и правил.

И вот «история одного слова» произошла у чиновников с образованием сложного (в смысле – сложенного из двух основ) слова Параолимпийский. Как вы знаете, это спортивные игры для людей с ограниченными возможностями, то есть для инвалидов. Проводятся они вслед за Олимпийскими играми. И модель, по которой создано данное слово, прозрачна как родник: значение греческого «пара-» – «возле, около, рядом» или «отклонение от чего-либо». Однако этот родник был замутнён. Федеральным законом от 9.11.2009 г. «О внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации» было установлено нелогичное, неправильное и ошибочное для русского языка написание «Паралимпийские игры» и «Паралимпийский комитет».

«У нас появилась Лимпиада», – отреагировал на это ответственный редактор «Русского орфографического словаря», председатель Орфографической комиссии РАН В.В. Лопатин. И не только он. Так подумает – и совершенно правильно сделает! – всякий, кто хорошо знает свой родной язык. Хотя обе части в слове Параолимпийский заимствованные, но законы, по которым создаются слова, свои, родные, не иностранные! Нельзя по законам одного государства судить о другом. Нельзя в чужом монастыре жить по своему уставу. Лингвисты не устают повторять, что иноязычное слово, попав в наш язык, адаптируется в нём согласно тенденциям развития русского языка, а не английского, греческого и прочих.

Знание родного языка – это не природный дар. Это научное (хоть и на школьном уровне) изучение «особой знаковой системы» – именно таково одно из определений языка. Системы! Следовательно, изучать надо не отдельные разрозненные слова врассыпную, а постигать порядок, закономерности устройства этого сложного целого – родного языка.

Как известно, создание сложных слов в русском языке строится по простым правилам сочетания двух основ. Если корни русские, то две части соединяются гласными о и е: самоходный, металлолом, путешествие, нефтепровод, пулемёт; дальнобойный и дальнеструйный, каменоломня и камнедробилка, конокрад и коневод, кровожадный и кровеносный.

Если первая часть сложного слова – греческий или латинский по происхождению корень, то написание будет таким же: автомобиль, гидростанция, электросвязь, киносеанс, стереосистема, телефон, потому что подавляющее большинство этих основ оформлено с конечным о, лишь немногие из них пишутся с е.

Не все греко-латинские элементы оканчиваются на о или е. Есть среди них и квази- (квазинаучный), и анти- (антифашист), и поли- (поливитамины), и авиа- (авиамодельный), и пара- (паранормальный, парамагнитный).

Как видите, сложные слова, созданные в результате соединения основ, сохраняют оба корня нетронутыми.

Однако оказалось, что в случае со словом параолимпийский написание определила не система языка, а международные спортивные организации, как сказано в справке к названному Федеральному закону.

Другой русский классик, чьим сатирическим оружием была басня, заметил по похожему поводу: «Беда, коль пироги начнёт печи сапожник, а сапоги тачать пирожник...». Последствия этого известны.

alsperanskaya@yandex.ru

Похожие материалы